棍子文学网

第三章 神秘的东方文学(第2页)

天才一秒记住【棍子文学网】地址:https://www.exowx.net

他为人谦虚,对自己倡导的谦逊之道身体力行,很少宣扬自己的功绩。

后世对他推崇备至,更将他推上神坛。

很多归在他名下的教化典籍都是他的学生和门徒写的,里面记录的内容当然都源自他的思想。

除了贤明温和的个人影响力,孔子的主要贡献还有收集和保存中国古代文献,包括历史传说、诗歌和道德信条。

孔子的道德格言非常实用,相对于老子宣扬的那种与无穷的大自然和谐相处的玄妙之“道”

,是一种通俗常识上的补充。

这两位圣人及其弟子们,加上孔子的追随者孟子和老子的追随者庄子,主导了中国的教育,持续数千年之久。

他们的思想至今仍然是无数人共同的思想核心。

然而,除了孔子的少数格言,博大精深的中国文化很少被翻译成西方语言。

但最近这段时间,翻译中国抒情诗诗人作品的热情渐渐高涨。

李白是其中最著名的一位,他生活在8世纪。

若要用西方熟悉的诗人与他类比,他似乎是弗朗索瓦·维庸、奥马尔·海亚姆和海涅的合体:一位快乐而豪放的叛逆者。

下面是小畑熏良翻译的一首李白的诗作:

Alovelywomanrollsup

&ebambooblind.

&sdeepwithin,

Twitghermotheyebrows.

Whomayitbe

Thatgrievesherheart?

Onherfaesees

Oracesoftears.

美人卷珠帘,

深坐颦蛾眉。

但见泪痕湿,

不知心恨谁。

[11]

这首小诗仅仅表露了些许李白的仁爱与优雅风范。

感兴趣的读者去看小畑薰良先生的译本吧,那是一本精致的小书,里面有很多亚瑟·威利写的注解,书名叫《寺庙》。

任何人,只要去过博物馆,只要看过东方商品专卖店的橱窗,都会对中国的绘画和雕刻略有了解。

西方人完全能欣赏中国花瓶的美丽,这方面没有语言的障碍,尽管可能会有其他难处。

专家告诉我们,所有中国诗人所体现出来的精神,与那些精美绝伦的象牙雕刻、瓷器和丝绸非常相似(正如不同艺术之间的相连相通)。

人与人之间心灵沟通的媒介有许多,文学只不过是其中之一。

近代以来,日本比中国更亲近西方世界。

因此,我们如果非要不懂装懂的话,那么可以说对它的精神有所了解。

但这种了解大部分通过精美的艺术品,而非文学。

日本大量精致的版画、瓷器和屏风被出口到欧洲和美国,需求量大得迫使日本艺术家的追求向商业利益屈服。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

恶魔吻上瘾:甜心,抱一抱从玄君七章开始我真不是NPC武动之武祖再临最强赘婿都市最强天师1987:今夜不眠众神世界逍遥初唐第一兵王没有金手指的修仙日子飞天综武:七侠镇说书,开局结拜乔峰全球高武:开局签到百倍奖励最强家族系统半岛检察官从锁龙井开始无限模拟仙路争锋护国狂龙武侠:开局奖励满级神功北马寻龙神诡世界,我有特殊悟性神医毒妃:妖孽王爷赖上身洪荒之妖皇逆天这个校草我罩了