天才一秒记住【棍子文学网】地址:https://www.exowx.net
的资本统治时代,自然之美也无法向饥肠辘辘的人们显露。
只有在人与自然之间的关系发展到相当高的水平的时候,在以科学技术革命为基础的共产主义社会中,才能使“需要和享受失去了自己的利己主义性质,而自然界失去了自己的纯粹的有用性,因为效用成了人的效用”
[25]。
只有在这个时候,人类满足自己自然需要的行动才能失去其纯粹的生物功能,从而凸显出其中被长久湮没的美学色彩,正如周义澄教授诗意地描述的那样:“人们吃饭不只是饱腹,而成美食;穿衣不只是保暖遮掩,而为服饰;盖房不只是避风挡雨,而是景观;男女相亲不只是生殖繁衍,而成为超脱的情爱。”
[26]
关于实践中真、善、美的统一,马克思在《1844年经济学哲学手稿》中是这样论述的:“动物只是按照它所属的那个种的尺度和需要来建造,而人却懂得按照任何一个种的尺度来进行生产,并且懂得怎样处处都把内在的尺度运用到对象上去;因此,人也按照美的规律来建造。”
[27]
对这段引文的通常理解是,内在尺度即人的尺度,实践是物的尺度(真)与人的尺度(善)的统一,这也就是美。
人在实践中,把人的尺度、目的运用到对象上去,体现了人的能动性,这也就是自由。
这种理解是正确的,但似乎没有抓住问题的要害。
这里,关键的问题是在于,内在尺度到底是谁的尺度,是不是只有人才有所谓内在的尺度。
中文的翻译是看不出结果来的,有学者证之以原文和俄、英译文。
陆梅林先生认为俄文与原文对照在语义上是相等的、确切的(这一点,与之意见相左的应必诚先生也承认),而依照俄文,中文可译为“并且处处对对象运用固有的尺度”
,且按俄文语法,这个尺度为对象所固有。
他还举了其他一些例证,例如牛津大学日耳曼语文系教授希·萨·柏拉威尔的英译文直接就是“theiandardoftheobject”
。
所以,他的结论是内在尺度是对象所固有的。
[28]
而应必诚先生在对德文的剖析中指出,谁的尺度有两种可能的理解,既可理解为人的内在尺度,又可理解为客体的内在尺度,但据动词“把……放置到……上去”
而排除了后一种可能。
因为作者认为,“说外在于对象的人把对象的内在固有尺度放置到对象上去,在逻辑上是难以说通的”
。
对俄文译文,作者同样从语法上指明,“对象”
与“内在尺度”
两个词毫无关系。
至于英译文,作者再将它反译成德文,两相对照,明白瞧出英译者偏离了原文本意。
从而,应先生得出结论,内在尺度是人的内在尺度。
[29]
从上面原、译文的对照考查中,我的体会是,俄、中译文和德文是相等、确切的,即说的都是“把内在的尺度运用到对象上去”
。
马克思这句本有深意的话却被人们从自己的立场出发给曲解了。
简明造成了理解的困难。
马克思原本想说的意思就是,人有人的内在尺度,对象有对象的内在尺度(注意,不是物的内在尺度,因为人可以不外于对象,这是人作为类存在物的特点。
同样,马克思在这段引文的行文中也体现出了这一点,前面用的都是“物种”
,而后面用的却是“对象”
,这显然大有深意)。
人的实践活动就是把这两种内在的尺度运用到对象上去的过程,所以用“把内在的尺度运用到对象上去”
这样的句子。
马克思另一个同样简明的命题——“对象如何对他说来成为他的对象,这取决于对象的性质以及与之相适应的本质力量的性质”
[30]——可以印证上面的说法,同时反证两位先生的偏失。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!