天才一秒记住【棍子文学网】地址:https://www.exowx.net
韩文翻译——李仁玉、慧豪
banner"
>
接下来要提到的,就是我的韩文翻译人员了。
第一位是来自韩国的李仁玉小姐,她最初是来台学习中国话,在成功大学就读中文系,并且在佛光山“中国佛教研究院”
任韩文老师。
每年寒暑假期,她总会回到山上来,春节期间就在厨房帮忙炒面。
有一天下午,她特地拿成绩单给我看,我问她将来计划如何?回韩国?在社会上工作?或者需要我帮忙吗?她回答说:“我明年毕业后,要回来佛光山服务,尤其是文教方面的工作,这也是我选择读中文系的原因。”
于韩国松广寺讲演“人生的规划”
,李仁玉担任韩语翻译(道璞法师提供)
李仁玉毕业之后,曾在国际佛光会中华总会担任副秘书长,也曾经入道当师姑。
后来她回到韩国,除了把我的书翻译成韩文出版,她常常担任韩国佛教国际交流的口译人员,有团体不惜以一日数百元美金,甚至也有三百美元一小时的价码聘请她翻译。
李仁玉小姐的翻译惟妙惟肖,忠于讲者,不会走漏一字一句。
在中韩佛教交流史上,可说发挥了很大的作用。
第二位是慧豪,同样是韩国人,十四岁时选择在佛光山出家才开始学中文,我安排他在沙弥学园上佛学课程,其他时间,则在丛林学院的外籍班学中文。
当时,山上并没有懂韩文的人,可是因为佛光山与韩国佛教的友好关系,常常有韩国三大寺通度寺、海印寺、松广寺等佛教团体来访,没有翻译经验的慧豪,便经常被派去担任翻译。
会见韩国宝林寺住持德文法师(左二)等人,慧豪法师(右二)担任韩语翻译(二〇一一年九月四日)
二〇〇〇年,为了纪念佛教东传两千年,佛光山举办为期五十三天的“国际三坛罗汉戒会”
,特别邀请松广寺的方丈和尚菩成长老前来担任尊证,刚好由慧豪担任侍者,也为同期受戒的韩国法师翻译。
当时他还是沙弥,我看他还在学中文,要听懂这些佛门用语都很辛苦了,更别说是翻译。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!