天才一秒记住【棍子文学网】地址:https://www.exowx.net
但是慧豪很有承担力,并没有以自己的中文不好为由推辞,我便将所有戒会的翻译人员召集到法堂,亲自将当晚要跟戒子开示的重点写在白板上,一一说明,希望借此增长他们的信心,对我所讲的内容有进一步的了解。
几年后,慧豪告诉我,经过那一次短暂的教学,我的口音对他来说不仅不再是困扰,翻译起来也更加顺畅了。
每个翻译的人才,都需要时间养成,在那之前,给予他们因缘和信心非常重要。
不仅我这么想,教授和尚印海长老也如此提拔后学。
在戒场里,按照规矩,未满二十岁的沙弥在登完初坛,受了沙弥戒之后便应该出堂。
但是到了二坛,讲比丘戒时,为了韩国的戒子,特别破例让慧豪这位沙弥来翻译比丘戒。
只是还在学习中文的他,仅能将教授和尚的几句话翻译出来,还好印海长老慈悲,只对他说,“不要放在心上,尽力就好。”
二〇〇三年,我到韩国弘法,那次佛光山与海印寺签订“文化交流协定”
并结为兄弟寺,在釜山也举行了国际佛光会釜山协会的成立大会。
我特别带了还在佛学院读书的慧豪一同前往,不仅是让他为我翻译,也借此机会让他增长见闻,参与国际佛教交流活动。
后来,慧豪回到韩国当兵,二〇〇七年退伍后,回到佛光山继续养成。
虽然人在禅堂,仍然发心支援常住的各项国际事务。
从协助学术研讨会的口译、美术图典韩文稿件的校对、韩国来访团体的接待,甚至到大陆参加外语人才的交流会。
有一天我从海外返回本山,听到这位韩国籍的徒众发心帮忙翻译工作,特地将他找来,鼓励他:“结缘很重要,这都是你未来弘法的资粮。”
后来他告诉我,他听我这句话,原本心中因为事务繁忙而无法专心禅修的烦恼,瞬间化为发心的动力。
此后,凡是要跟韩国团会面,我必定找慧豪来为我翻译,并对这些访客说:“慧豪是韩国人,更是佛光山的宝贝,他对我们太重要了!”
现在,慧豪不仅接待韩国来的团体,也能翻译、代表常住交流,是佛光山不可或缺的弘法人才,更是台湾与韩国交流的象征。
相信未来慧豪一定能不负我所望,成为中韩佛教发展史上的重要人物。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!