天才一秒记住【棍子文学网】地址:https://www.exowx.net
我们经常到了一个村庄、一个家族群居的地方,他就用他的客家话说:“你们来啊、来啊!
你们听‘太’法师(大法师)跟你们讲法啊!”
一九五五年在宜兰雷音寺讲经,我身旁的是翻译张优理小姐,也就是现在的慈惠法师,至今仍常随侍翻译,已有五十余年(永会法师提供)
其实,我讲的话,广东客家人也听不懂,妙果老和尚就说由他权充翻译。
我想他的意思是,你看,我们的圆光寺有很多人才,包括外省的佛教青年。
他很有心要提拔我们,让我们在台湾可以生存。
其实,妙果老和尚替我翻译的客家话,我能听得出完全不是我讲的内容。
这样下来也就变成我们各讲各的,我讲我的,他翻译他的,横竖他也很会讲。
因此,就容我把这位长老列为我的第一位翻译人员吧。
翻译是小事,可是他想提拔外省青年法师的用心,这是一个老和尚大慈大悲的胸怀啊!
我的第二位翻译人员,就是比丘尼智道法师。
智道法师一口标准的普通话,标准的福建话,标准的日本话,标准的客家话,她真是有语言天才。
智道法师是苗栗人,居住在客家地区,我当初能在中坜圆光寺安单住下来,也是靠她向妙果老和尚推荐。
我住下来之后,报户口、领新的身份证,也都是靠她帮助替我完成。
所以我很感念她,她是我在台湾最初的助缘。
后来在一九五一年时,我在新竹青草湖的“台湾佛教讲习会”
做教务主任,智道法师也是其中的学生之一。
是学生,也是善知识,我对她非常尊重。
她虽是女性,但有豪放的性格,一点都不拘泥,不虚情假意,所以有的时候我对外要讲演、讲话,就不客气地请她担任客家话的翻译员了。
智道法师佛学很有基础,记忆力又好,语言腔调又正,有她这位善说法要的人才来翻译,我那带有扬州腔不标准的国语,原本不容易让人听得懂,也慢慢地给人接受了。
总之一句,由于这样,我在客家人的圈子生存了三四年之久。
渐渐,一些生活上的客家话,我也能说上几句,只是腔调不是很正。
不过,因缘难料,我与客家的缘分就到此为止,后来就到了宜兰闽南人的区域了。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!