天才一秒记住【棍子文学网】地址:https://www.exowx.net
台语、日语翻译——慈惠
banner"
>
宜兰人讲的话是台语,也就是闽南话。
我初到宜兰时也是一样,彼此语言不通,不得已,就有了第三位翻译——李决和居士。
那个时候李居士应该六十岁左右了,能在那样的年龄,听得懂中国语言,当时在台湾是很少的。
不过,一位老人家忽然要翻译佛法上的语言,也是强他所难。
那时候,我也知道,要在宜兰弘法,不能不解决语言上的问题。
于是,我就从十多个有过翻译经验的老少莲友中,挑出四个来担任,二位男士,二位女士,一位叫李决和,一位是苏灿辉,一位张优理,再有一位就是张慈莲。
试验之后,张优理小姐富有语言天才,可以把不知道的、不懂的佛法,照原意翻译出来,这就很难得了。
所以后来一直就由张优理小姐包办我的台语翻译,到现在已经五十年以上了。
她就是后来的慈惠法师。
应邀至日本朝日新闻馆讲“人心、命运、金钱”
,由慈惠法师担任日文翻译(一九九一年十月二十九日)
因为有了台语翻译,解决了语言隔阂,所以我就发起到乡村布教,甚至于环岛布教,再增加歌唱的人员,如:吴慈容、谢慈范、张慈莲等主持歌唱,张优理小姐就为我翻译,都是一时的人选。
此后,各地嘉言美誉不断涌来,我就经常带着这些弘法队的青年,在台湾各地展开了布教。
由于当时我也没有钱买火车票,一行人骑着脚踏车,从宜兰出发,到员山、壮围、冬山、三星、苏澳,甚至到南方澳去弘法。
我们没有集合的殿堂,妈祖宫、天帝庙、晒谷场、大树下等,都是我们布教的场所。
由于布教前一定需要广播宣传,通知大家来听。
那个时候,吴慈容的台语广播词:“各位父老兄弟姐妹们,咱们的佛教来了,咱们的佛教来了!”
在我那个时候听起来,真的是热泪盈眶,感动不已,终于,佛教敢大声地喊出去了。
慈惠法师在当时,素有“佛教界才女”
的美誉,她的台语与惊人的记忆力,给大家誉为“录音机”
,你怎么讲,她就怎么译。
她曾替印顺、演培、道安、东初、南亭、煮云、晓云等法师口译过,很多法师都因为她的翻译好,而纷纷特别向我借人,我认为是好事,便欣然应允。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!