天才一秒记住【棍子文学网】地址:https://www.exowx.net
这许多法师们对于稀有难得的翻译人才,格外地爱惜。
有一次,南亭法师连续讲了四十天的《维摩诘经》,每天特别包车接送,将慈惠载往道场翻译,讲座前后还准备补品给她。
这样的待遇,有如曹操待关云长,上马一提金,下马一提银,相当地隆重。
许多法师都要慈惠拜他们为师父,而我也从未阻止过慈惠和这些长老来往,但她终究不为所动,还是跟着我到台湾各地翻译、弘法至今。
一九六五年,慈惠正式披剃出家,在苗栗法云寺受三坛具足大戒,尊证长老看上她的才华,特别将身为戒子的她调出来担任翻译,甚至允许她不用做早晚课,才能保持充足的体力与脑力。
燃戒疤时,担任引礼的智道法师担心烧得太深,会把她这么好的记忆力烧坏,在香珠点燃没有多久,就草草吹熄了。
慈惠后来说,到现在她的戒疤已经看不出来,就是因为当时引礼师父“对她太好了”
。
慈惠有如我的“台语代言人”
,若不是她,我没有办法在台湾弘法。
她的翻译,不只是翻译我的语言、意义,而且把我的想法、韵味、精神上的微妙传达出来,让人分享。
常常要上台了,她连题目、讲演内容都不知道,甚至是临时才通知,我告诉她,这是一种考验,要她争气。
而她总是能掌握我的精髓,忠于原味,不增不减,每次帮我翻译,都不需要记录,也不用稿子,却能将我的意思发挥得淋漓尽致,真是不容易。
后来佛光山的子弟如:慈庄、慈惠、慈容、慈怡、慈嘉等,都到日本留学,也以慈惠的日文最为流畅优雅,所以后来她也担任我的日语翻译。
我记得有一次在东京一个学术会议上讲演,从京都来了四五位教授,我很不好意思地对他们说:“啊!
你们不要这么辛苦,大老远跑来听我讲演。”
他们回答:“我们不是来听你讲的,而是来听慈惠法师的翻译,因为我们感到很好奇,一位台湾人为什么可以把日文讲得比日本人还要好。”
由此可想,慈惠法师已经深入语言三昧了。
六十多年来,由于慈惠的翻译说法,可以说,她为台湾社会的和谐与沟通,做了最大的贡献。
说来,这样一个年轻人,肯替人家做翻译,一做就是六十年,这是相当不容易的。
不但如此,慈惠也替很多的佛教人士,解决他们在语言上传教的困难,她都热忱地一一替人服务帮助,这是更难得的修养。
特别是在时间上,横跨了六十多年;在空间上,从宜兰到台北高雄,从乡村到都市,从岛内到岛外,从寺院道场到“国家会堂”
;而在场数上,大大小小就更数不清而难以计算,可以说,我的弘法讲经,她是无役不与了。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!