天才一秒记住【棍子文学网】地址:https://www.exowx.net
英文翻译——妙光
banner"
>
除了台语和日文,英文算是我弘法的第三语言了。
我在世界弘法奔走,有二十多位徒众都做过我的英文翻译,其中一位是来自澳大利亚的妙光。
妙光是个小留学生,台湾人,十二岁跟父母移民到澳大利亚悉尼。
初次在南天寺见到她的时候,还在就读新南威尔士大学。
也不晓得听不听得懂我的口音,听住持满谦说是专门学翻译的,在大学只要放假,都在南天寺做义工,也受到当地澳大利亚人的认可,说她的英文讲得比英语人士还要好,特别推荐可以为我翻译。
当时因为行程匆忙,我们并没有太多的交流。
但是隔了数月再回到南天寺,听说有六个人要随我出家,其中一位便是这位不多话,个性内向的青年——妙光。
二〇〇〇年受完三坛大戒后,妙光便开始跟着我四处弘法,为我做英文口译。
在台上,翻译的人,往往会成为主讲人的负担与包袱,奇怪的是,我也不用担心她听不懂我的扬州腔,英文佛学也不知怎么学得那么好。
我不会英文,但凡是听过她翻译的人,都赞不绝口,表示我说话的内容,经过她翻译的英文,非常清楚易懂,措辞准确,声音优美,说话抑扬顿挫,就像唱歌一样,具备翻译该有的信、达、雅。
我常叫她“妙光佛”
,妙光则喊我“佛师”
。
我说她是跟着我“跑江湖”
,就这样,妙光便以随侍英文翻译的角色,随着我“跑江湖”
了十余年。
我常对人说,我这一生有三个缺点,其中一个就是语言不好。
而长年行脚于数十个国家弘法,有了慈惠、妙光等人的翻译,也让各地人士免去了语言隔阂的问题,对我一生积极弘扬的人间佛教,留下深刻的印象,也让我和官员、学者和信徒的沟通更加顺畅。
例如,澳大利亚移民部部长菲力浦·罗达克问我:“世界上的宗教领袖,哪一个最好?”
我说:“你欢喜的那个,就是最好的!”
部长一听,拍手叫好。
当我在讲演时提到禅门公案里一位禅师半夜忽然大喊:“我开悟了!
我悟到师姑是女人做的!”
正担心英文不知道有没有“师姑”
这个名词的时候,全场英语人士听了,一样哈哈大笑。
后来我问妙光怎么翻译的?她说用“aunty”
(阿姨)一词来代替,一样很巧妙的达到了相同的效果。
当我和观众说“Thank you very much”
的时候,妙光也会很尽职地再翻译回“谢谢”
。
这许多类似的情况,都透过适当的翻译,将我的语言和幽默准确地传达给了观众。
于菲律宾佛光山万年寺主持三皈五戒典礼,妙光法师担任英文翻译(二〇〇九年十二月十六日)
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!