天才一秒记住【棍子文学网】地址:https://www.exowx.net
粤语翻译——觉梵
banner"
>
佛光山在世界各地设立二百多间别分院,也成为移居海外华人的信仰中心。
在这个广大的华人族群当中,多数是说粤语的广东人。
有别于一般华人移居到一个新的城市,首先询问的都是“哪里可以吃饭?”
,“哪里可以赚钱?”
广东人总是先问:“哪里可以拜佛?”
此外,广东人勤于和亲友联络,常常我今晚在这个地方举办一场讲座,第二天早上,全世界都知道了。
说来,人间佛教能够在五大洲快速传播,也要感谢广东人口耳相传的习惯。
因此,除了当地的语言,“粤语”
也相对成为海外弘法的重要工具之一。
我在香港弘法三十余年,从香港油麻地梁显利中心、沙田大会堂,到红磡体育馆,都需要仰赖粤语翻译的协助。
说到粤语人才,觉梵算是很有天分的一位。
她是出生在香港的闽南人,中山大学中文系毕业,持有香港中文大学教育学院文凭。
二〇〇〇年十月二十九日,永惺长老在香港会议展览中心举办“万人禅修”
,我应邀为大众作禅修开示。
活动前一晚,我在佛香精舍与徒众们接心,听说刚到香港任职的觉梵是本地人,便问她:“你听得懂我说的话吗?”
她吞吞吐吐地回答:“还好……”
我说:“什么叫还好?听得懂还是听不懂?”
她回答:“大部分懂……”
我又说:“那好,我就说一句,你翻翻看‘人间佛教在香港弘扬’……”
觉梵用粤语复述了一遍,我听了之后就告诉她:“明天你跟我上台,替我翻译。”
她有些犹豫,不敢承担,怕人多怯场。
于是我再告诉她:“在台上不要去想有多少人,专心听我讲什么,再说一遍就行了。”
在佛香讲堂对信众开示,觉梵法师担任粤语翻译(觉梵法师提供)
隔天,为了不让觉梵上台不知所措,我让侍者递了一张开示大纲给她——“毗卢七支坐法”
。
当晚,她的表现不错,发音标准、音声平稳、说话不急不缓,偶尔遇到我讲的一些诗词偈语,经过我的补充,也算能将我的话完整地翻译出来。
随后的几年,每当我到香港弘讲,就由觉梵为我翻译粤语。
从大型的佛学讲座、信徒接心,到随缘开示等,她总会在一旁待命,有需要时会立即拿起麦克风翻译,没有需要的时候,她依然会在一旁聆听。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!